La Lorelei

Publié le par clothylde



Die Lorelei

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
 
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schat nur hinauf in die Höh.
 
Ich glaube, die Welllen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
  

Heinrich Heine

Buch der Lieder

Die Heimkehr  1823-1824  

                      Mon Coeur, pourquoi ces  noirs présages? 
                Je suis triste à mourir.
                Une histoire des anciens âges
                Hante mon Souvenir.
                                        Déjà l'air fraîchit, le soir tombe,
                                        Sur le Rhin, flot grondant;
                                        Seul, un haut rocher qui surplombe
                                        Brille aux feux du couchant. 
                Là-haut, des nymphes la plus belle,
                Assise, rêve encore;
                Sa main, où la bague  étincelle,
                Peigne ses cheveux d'or.
                                        Le peigne est magique. Elle chante,
                                        Timbre étrange et vainqueur,
                                        Tremblez fuyez! la voix touchante
                                        Ensorcelle le coeur.
                Dans sa barque, l'homme qui passe,
                Pris d'un soudain transport,
                Sans le voir, les yeux dans l´espace,
                Vient sur l`écueil de mort.
                                         L´ecueil brise, le gouffre enserre,
                                         La nacelle est noyée,
                                         Et voila le mal que peut faire
                                         Loreley sur son rocher.

                                                Heinrich Heine 

 

                                      





Le rocher de la Lorelei où tant de navires sombrèrent se trouve en Allemagne, bien sûr, en face de ST Goarhausen

Une vue du rhin à partir du rocher
Loreley sur son rocher
Je ne boirai pas à ton eau
Loreley: peinture du passé

Bild:LORELEYX.jpg

 

The Faery Lorelei

Tonight...far away from this pub
A girl shall dance by the cool winding stream,
'Neath the tall uneven blackthorn tree
And sing a ballad to the wind and the trees.

Far away even from the town
Her large brown eyes search
 For the quiet lad she once knew
Who walked in the twilight of the sidhe.

Sorrow betrays her comely face
When she knows that he won't come
And the tear that falls from her cheek
 Joins her stream and winds away.

The moon shall have dominion then
Over all the spirits on the earth
And sweet Lorelei will smile
And forget her sorrows once more.

And she will dance wildly again
Under the sacred blackthorn tree
Until another lad passes her way
And his life to take with a song.

Alas the sweet faery Lorelei,
Who sing sweet ballads of love
 While their lovers drown in streams
 And wash away on tears of longing. 


   par               John  C.Cyr
 

Bild:Loreley 400x300.jpg

Le mythe "Loreley" ( Lorelei )

Le nom "Loreley" ( Lorelei ) apparaît d'abord dans une ballade romantique écrite par le poète Clemens Brentano en 1801. Dans cette ballade, la Loreley ( Lorelei ) est une beauté de la localité de Bacharach qui veut mourir parce que son amant est infidèle. L'évêque, fasciné par sa beauté et son charme, l'emmène à un couvent. En cours de route au couvent, elle s'arrête sur la falaise pour regarder le château où est son amant; et lui jeter un dernier regard. Quand elle le voit peu à peu disparaître, elle se jette désespérée dans les flots. Dans le conte de fées du Rhin de 1810, Brentano a changé le thème, de sorte que la Loreley ( Lorelei ), apparaisse en tant que femme éperdue Lurlei, se reposant sur un rocher en peignant ses longs cheveux d'or et leurrant les bateliers à leur destin funeste

                                                                                                            

Publié dans ger'mania

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
B
Ich weiss nicht was soll es bedeuten dass ich so traurig bin.... je le l'avais pas relu depuis mon année de troisième, que de souvenirs. C'est extraordinaire et émouvant. Quand nous sommes passés en Allemagne j'ai absolument voulu aller le voir ce rocher. Merveilleux. Que de souvenirs. Merci Clothylde
Répondre
C
<br /> et moi cette recherche m'a  permis de découvrir le texte en anglais...<br /> <br /> <br />
B
C'est encore moi. J'ai montré ton aricle à Dominique. Il lui a beaucoup plu. c'est très bien fait. Tu deviens une vraie Pro
Répondre
V
ça me rappelle mes cours ! je l'ai étudié il y a environ 3 ans quand j'ai commencé à être vieille étudiante . L'explication par un prof. d'université est incomparable!
Répondre
C
pourquoi vieille ?  tu n'en es qu'au début ... courage !! Clo
M
Je vais donc éviter cet écueil.Le Mimi.
Répondre