La Lorelei
Die Lorelei
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schat nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Welllen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Heinrich Heine
Buch der Lieder
Die Heimkehr 1823-1824
Mon Coeur, pourquoi ces noirs présages?
Je suis triste à mourir.
Une histoire des anciens âges
Hante mon Souvenir.
Déjà l'air fraîchit, le soir tombe,
Sur le Rhin, flot grondant;
Seul, un haut rocher qui surplombe
Brille aux feux du couchant.
Là-haut, des nymphes la plus belle,
Assise, rêve encore;
Sa main, où la bague étincelle,
Peigne ses cheveux d'or.
Le peigne est magique. Elle chante,
Timbre étrange et vainqueur,
Tremblez fuyez! la voix touchante
Ensorcelle le coeur.
Dans sa barque, l'homme qui passe,
Pris d'un soudain transport,
Sans le voir, les yeux dans l´espace,
Vient sur l`écueil de mort.
L´ecueil brise, le gouffre enserre,
La nacelle est noyée,
Et voila le mal que peut faire
Loreley sur son rocher.
Heinrich Heine
Le rocher de la Lorelei où tant de navires sombrèrent se trouve en Allemagne, bien sûr, en face de ST Goarhausen
| |
| |
| |
The Faery Lorelei
Tonight...far away from this pub
A girl shall dance by the cool winding stream,
'Neath the tall uneven blackthorn tree
And sing a ballad to the wind and the trees.
Far away even from the town
Her large brown eyes search
For the quiet lad she once knew
Who walked in the twilight of the sidhe.
Sorrow betrays her comely face
When she knows that he won't come
And the tear that falls from her cheek
Joins her stream and winds away.
The moon shall have dominion then
Over all the spirits on the earth
And sweet Lorelei will smile
And forget her sorrows once more.
And she will dance wildly again
Under the sacred blackthorn tree
Until another lad passes her way
And his life to take with a song.
Alas the sweet faery Lorelei,
Who sing sweet ballads of love
While their lovers drown in streams
And wash away on tears of longing.
par John C.Cyr
Le mythe "Loreley" ( Lorelei )
Le nom "Loreley" ( Lorelei ) apparaît d'abord dans une ballade romantique écrite par le poète Clemens Brentano en 1801. Dans cette ballade, la Loreley ( Lorelei ) est une beauté de la localité de Bacharach qui veut mourir parce que son amant est infidèle. L'évêque, fasciné par sa beauté et son charme, l'emmène à un couvent. En cours de route au couvent, elle s'arrête sur la falaise pour regarder le château où est son amant; et lui jeter un dernier regard. Quand elle le voit peu à peu disparaître, elle se jette désespérée dans les flots. Dans le conte de fées du Rhin de 1810, Brentano a changé le thème, de sorte que la Loreley ( Lorelei ), apparaisse en tant que femme éperdue Lurlei, se reposant sur un rocher en peignant ses longs cheveux d'or et leurrant les bateliers à leur destin funeste