Présentation

Derniers Commentaires

Handisport

lien copyright
logsc13.gif

Album photos

http://www.copyright

Recommander

Cliquez ici pour recommander ce blog

Syndication

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0

Recherche

Samedi 19 janvier 2008



Die Lorelei

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
 
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schat nur hinauf in die Höh.
 
Ich glaube, die Welllen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
  

Heinrich Heine

Buch der Lieder

Die Heimkehr  1823-1824  

                      Mon Coeur, pourquoi ces  noirs présages? 
                Je suis triste à mourir.
                Une histoire des anciens âges
                Hante mon Souvenir.
                                        Déjà l'air fraîchit, le soir tombe,
                                        Sur le Rhin, flot grondant;
                                        Seul, un haut rocher qui surplombe
                                        Brille aux feux du couchant. 
                Là-haut, des nymphes la plus belle,
                Assise, rêve encore;
                Sa main, où la bague  étincelle,
                Peigne ses cheveux d'or.
                                        Le peigne est magique. Elle chante,
                                        Timbre étrange et vainqueur,
                                        Tremblez fuyez! la voix touchante
                                        Ensorcelle le coeur.
                Dans sa barque, l'homme qui passe,
                Pris d'un soudain transport,
                Sans le voir, les yeux dans l´espace,
                Vient sur l`écueil de mort.
                                         L´ecueil brise, le gouffre enserre,
                                         La nacelle est noyée,
                                         Et voila le mal que peut faire
                                         Loreley sur son rocher.

                                                Heinrich Heine 

 

                                      





Le rocher de la Lorelei où tant de navires sombrèrent se trouve en Allemagne, bien sûr, en face de ST Goarhausen

Une vue du rhin à partir du rocher
Loreley sur son rocher
Je ne boirai pas à ton eau
Loreley: peinture du passé

Bild:LORELEYX.jpg

 

The Faery Lorelei

Tonight...far away from this pub
A girl shall dance by the cool winding stream,
'Neath the tall uneven blackthorn tree
And sing a ballad to the wind and the trees.

Far away even from the town
Her large brown eyes search
 For the quiet lad she once knew
Who walked in the twilight of the sidhe.

Sorrow betrays her comely face
When she knows that he won't come
And the tear that falls from her cheek
 Joins her stream and winds away.

The moon shall have dominion then
Over all the spirits on the earth
And sweet Lorelei will smile
And forget her sorrows once more.

And she will dance wildly again
Under the sacred blackthorn tree
Until another lad passes her way
And his life to take with a song.

Alas the sweet faery Lorelei,
Who sing sweet ballads of love
 While their lovers drown in streams
 And wash away on tears of longing. 


   par               John  C.Cyr
 

Bild:Loreley 400x300.jpg

Le mythe "Loreley" ( Lorelei )

Le nom "Loreley" ( Lorelei ) apparaît d'abord dans une ballade romantique écrite par le poète Clemens Brentano en 1801. Dans cette ballade, la Loreley ( Lorelei ) est une beauté de la localité de Bacharach qui veut mourir parce que son amant est infidèle. L'évêque, fasciné par sa beauté et son charme, l'emmène à un couvent. En cours de route au couvent, elle s'arrête sur la falaise pour regarder le château où est son amant; et lui jeter un dernier regard. Quand elle le voit peu à peu disparaître, elle se jette désespérée dans les flots. Dans le conte de fées du Rhin de 1810, Brentano a changé le thème, de sorte que la Loreley ( Lorelei ), apparaisse en tant que femme éperdue Lurlei, se reposant sur un rocher en peignant ses longs cheveux d'or et leurrant les bateliers à leur destin funeste

                                                                                                            

par clothylde publié dans : ger'mania
ajouter un commentaire commentaires (4)    recommander
Vendredi 18 janvier 2008
    
Erlkönig
Erlkönig


Wer reitet so spät durch Nacht und Wind ,
Es ist der Vater mit seinem Kind ;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht ?
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht ?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif ?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir !
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir ;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand ;
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht ?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind !
In dürren Blättern säuselt der Wind.

"Willst feiner Knabe, du mit mir gehn ?
Mein Töchter sollen dich warten schön ;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort ?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau ;
Es scheinen die alten Weiden so grau.

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt ;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an !
Erlkönig hat mir ein Leids getan !

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreict den Hof mit Müh und Not ;
In seinen Armen das Kind war tot.

               J.W.von GOETHE         1782

 
   
Le Roi des Aulnes


Quel est ce cavalier qui file si tard dans la nuit et le vent ?
C'est le père avec son enfant ;
Il serre le jeune garçon dans son bras,
Il le serre bien, il lui tient chaud.

Mon fils, pourquoi caches-tu avec tant d'effroi ton visage ?
Père, ne vois-tu pas le Roi des Aulnes ?
Le Roi des Aulnes avec sa traîne et sa couronne ?
Mon fils, c'est un banc de brouillard.

"Cher enfant, viens donc avec moi !
Je jouerai à de très beaux jeux avec toi,
Il y a de nombreuses fleurs de toutes les couleurs sur le rivage,
Et ma mère possède de nombreux habits d'or."

Mon père, mon père, et n'entends-tu pas,
Ce que le Roi des Aulnes me promet à voix basse ?
Sois calme, reste calme, mon enfant !
C'est le vent qui murmure dans les feuilles mortes.

"Veux-tu, gentil garçon, venir avec moi ?
Mes filles s'occuperont bien de toi
Mes filles mèneront la ronde toute la nuit,
Elles te berceront de leurs chants et de leurs danses."

Mon père, mon père, ne vois-tu pas là-bas
Les filles du Roi des Aulnes dans ce lieu sombre ?
Mon fils, mon fils, je vois bien :
Ce sont les vieux saules qui paraissent si gris.

"Je t'aime, ton joli visage me charme,
Et si tu ne veux pas, j'utiliserai la force."
Mon père, mon père, maintenant il m'empoigne !
Le Roi des Aulnes m'a fait mal !

Le père frissonne d'horreur, il galope à vive allure,
Il tient dans ses bras l'enfant gémissant,
Il arrive à grand peine à son port ;
Dans ses bras l'enfant était mort.


              **********************************
Fairly literal tr. Frank
Who rides so late through the windy night?
The father holding his young son so tight.
The boy is cradled safe in his arm,
He holds him sure and he holds him warm. 


2. Why is your face so frightened my son?
The King of elves, father, see him yon?
The Elfin King with his tail and crown?
It is the fog, my son, streaming down.

3. Yes, you my dear child, come go with me!
The games I play, you'll like them, come see.
The shore is coloured with flow'rs in bloom,
My mother's gold gowns, you will see soon.

4. Oh father, father, can you not hear
What the elfking promises? I fear!
Be calm, stay quiet my dearest son,
The wind blows the dry leaves of autumn.

5. My darling boy, won't you come with me?
I have daughters in whose care you'll be.
My daughters dance round the fairy ring.
Each night they'll cradle you, dance and sing.

6. Father, dear father, can you not see
The elf king's daughter staring at me?
My son, my son, I see it so well:
Gray meadows on which the moonlight fell.

7. I love you for your beauty of course,
If free you'll not come, I will use force.
Father, dear father, he's touching me.
Of elf king's hurt, father please, free me.

8. Dread grips the father, he spurs the roan,
In loving arms he feels the boy moan.
At last, the courtyard, with fear and dread,
He looks at the child; the boy is dead.


.........................................................................

 
par clothylde publié dans : ger'mania
ajouter un commentaire commentaires (2)    recommander
Blog : Musique sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus